<Header>
<Author: 許渾>
<Title: 早秋三首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: EARLY AUTUMN>
<BookPage: 162>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
遙夜泛清瑟，
西風生翠蘿。
殘螢委玉露，
早鴈拂銀河。
高樹曉還密，
遠山晴更多。
淮南一葉下，
自覺老煙波。
<End Poem>
<Translation>
The psaltery's note floats clearly through the night.
   And emerald vines to western winds are born.
Yon fading clouds brood over dewdrops bright.
   Wild geese brush by the Milky Way at dawn.
   In these tall trees but dimly grows the morn.
O'er distant hills far quicker springs the light.
   When one leaf falls at Kiangsu, forlorn
Like Tung-ting's waves upswells the heart's despite.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The psaltery's note floats clearly through the night.
And emerald vines to western winds are born.
Yon fading clouds brood over dewdrops bright.
Wild geese brush by the Milky Way at dawn.
In these tall trees but dimly grows the morn.
O'er distant hills far quicker springs the light.
When one leaf falls at Kiangsu, forlorn
Like Tung-ting's waves upswells the heart's despite.
<End Formatted Translation>